Zašto se smijemo novom Facebookovom AI prevoditelju
- Objavljeno u Novosti
Čim je Facebook slavodobitno objavio da je čitav sustav automatskog prevođenja jezika prepustio umjetnoj inteligenciji, odnosno neuralnim mrežama na kojima Zuckerbergovi računalni znanstvenici rade već nekoliko godina, odlučili smo provjeriti koliko je taj AI doista pametan i pouzdan.
Kao što možete vidjeti na primjeru posta kojim najavljujemo novi broj časopisa VIDI br. 257-258, Facebookov AI se prilično potrudio shvatiti kontekst teksta na hrvatskom i... potpuno je pogriješio.
U svom postu kojim objavljuje da sada u prevođenju glavnu riječ imaju neuralne mreže, Facebook kaže da je novi sustav puno točniji u odnosu na prijašnji model koji se temeljio na strojnom prevođenju pomoću fraza, odnosno razbijanja rečenica u riječi i fraze, što je ograničavalo prepoznavanje konteksta.
Novi sustav koji se temelji na neuralnim mrežama uzima u obzir čitave rečenice i njihov kontekst, što navodno generira puno točnije prijevode. Kao što možete vidjeti, to s hrvatskim nikako ne funkcionira, no možda je AI tek upisan u školu stranih jezika, pa ćemo pričekati dok ne završi barem prva dva razreda osnovne prije nego ga totalno popljujemo.
Facebook kaže da su napravili veliki iskorak u strojnom prevođenju, no po nama je ovo (barem zasad) totalna truba, a uostalom i oni sami kažu da je prevođenje u nekim jezicima poboljšano između 3,4 i 4,3 posto, što doista nije neki veliki naoredak ako se pogleda što na kraju ispadne.
Možda je AI uspješniji u prevođenju s drugih jezika poput kineskog, ali u redakciji Vidija nemamo nikoga tko bi to mogao provjeriti.
Je li vama jasno na osnovu čega su neuralne mreže izjavu "prošetajte virtualno Vidilabom" prevele u "walk virtually USA Today"? Nama je to misterij pa očekujemo vaše komentare. Na Facebooku dakako. Može i na stranim jezicima.